I just received (purchased) the new God’s Word translation of the Apocrypha, following the same principles used by the original GW translation team. My first impression of the book is: yeah, this is how a book should be published!
It is a hardbound book, with typical Baker excellence. I like the exterior of this book, good size, color combination is a win, not distracting, but highlighting the right things.
The font is a little smaller than seen in previous editions (non-Baker) of GW of the Bible. But because of the paper and the font style, it is a very readable book. Current users of GW will recognize two special features of the GW Bible translation: everything is single column (which I love!) and even the poetic sections follow the same indentation scheme of GW.
This makes it both easier to read by yourself, but especially for oral reading.
Just from a user’s perspective of the externals of the book, this is a win. The book size, font selection, paper choice, color on the cover, etc. all contribute to a pleasing experience. I will begin reading the translation itself in the coming weeks to see how it compares to the original language texts as well as how it matches the style of GW translation of the Bible. Good job, Baker!
Brian Vos, Baker Publishing Group, graciously provided me with various editions of the Large Print God’s Word translation: 1) Leather-like, 2) Hardbound, 3) Paperback, and 4) Children’s Edition. The size of each is good (5 ⅞” x 8 ½” x 1 ¾” ), but the thickness raises questions about long term wear and tear. I will comment on each edition below; this is not an evaluation of the translation itself.
First a couple of general points common to all editions. One minor error in the text occurred in all editions. In Galatians 1:5, the word “Amen” at the end of the sentence has no space between it and the preceding exclamation point (see image)
. The font size (12.5 point) is an appropriate size for large print, and I found even without my glasses that it was not a major strain to read. Despite the thin pages, I found the ink bleed-through not excessive, so it didn’t distract when reading. I found it interesting that on the cover (or box cover for leather-like) the words “Giant Print” are at least twice the size of the words “Holy Bible” (see image)
My expectation would have been for the reverse. But I realize this might relate to the overall design, and Gold on Black stands out more, so Holy Bible is still emphasized. The larger print on the spine of the editions seemed appropriate (see image).
1) Leather-like Edition:
The one I received had bad binding; even without opening the Bible at all, just from shipping, the text had come loose from the binding see image).
I notified Brian, who sent another copy. Unfortunately, this also has a problem with the binding. As I opened the Bible just a few inches in the middle, the binding began to separate (see image).
Wayne Leman also had the same problem with his copy. Wayne opined that the size of the bible itself probably would mean that the leather-like binding is not suited for such a project.
2) Hardback Edition:
This is by far the best of all the editions. The binding is solid, it feels right when picking it up. It lies open easily, which is surprising with such a large Bible. I have been using it for almost two weeks for every day reading; it works well for that purpose. I would readily give this as a gift for someone who needs large print.
My expectation had been that given its thickness, this would be the first to fail. So far with minimal use, it looks to be a good edition with solid binding. Although not as easily laid open (at the front of the Bible and near the back) as the hardback edition, it does work well with a little persuasion. Based on this preliminary look, I would also consider giving this as a gift Bible for someone needing a large print Bible.
4) Children’s Edition:
I was disappointed in this edition. The quality of the book itself is excellent, and the binding matches the hardback edition. The quality of the illustrations especially with colors and light was excellent. It may be me, but cartoon-like figures don’t work as well as life-like drawings for Biblical illustrations. I think it was a good idea that the Scripture text was on the back of the picture; and that becomes really important in light of the placement of the pictures, which can be termed haphazard (as a reader). Aside from the parting of the Red Sea placed in Exodus 14-15, the others have no bearing to the surrounding text.
Destruction of Jericho – placed in Joshua 20 (expected in Joshua 6)
David and Goliath – placed in 1 Samuel 3 (expected in 1 Samuel 17)
Lord comes to temple – placed in 2 Chronicles 2 (expected in 2 Chronicles 5)
Nehemiah – placed in Esther (expected in Nehemiah)
Esther brings her request to the King – placed in Job 8 (expected in Esther)
Jonah – placed in Amos 9 (expected in Jonah)
Angels announce birth to shepherds – placed in Luke 8 (expected in Luke 2)
Jesus blesses children – placed in John 8/9 (expected in Mark 10)
Timothy Teaching – placed between 1 Thes. 5 and 2 Thes. 1 (expected in 1 Timothy 4)
Now, I realize that incorporating color pictures into books has some limitations (balance, binding, etc.). But with only ten pictures total, it seems not worth the effort to include them at all.
My suggestion for the Children’s Bible is to take selected readings from the Bible, then incorporate a picture/drawing for each story (with color pics back-to-back). That way the reader could have the text and the corresponding picture on the facing page, for every story. Having used children’s Bibles for the past 35 years with two generations of my own, this approach works well because the child sees the picture and wants the reader to read the story. And as the child learns to read, she can follow the same pattern. This would also make the size much handier for children. The current size might discourage a child from reading or even pulling it off the shelf.
I think this set of editions of GW is a step in the right direction. My recommendation would be to seriously re-consider the leather-like edition. Unless the binding can be perfected, it seems like a losing proposition. Also, I think the current approach to a children’s Bible does not really fit that niche. The one thing that might improve the Hardback and paperback editions is to include maps at the back. These would not have to be color, but black and white, to cover the major eras of the Biblical story.
I am excited that Baker is taking on the publishing of GW. The hardback and paperback editions of the Large Print Bible are well done and should be successful. As Baker explores these avenues I think the market for GW will increase. If that process causes more people to read the Bible, then we all rejoice.
A New Direction for a Potentially Great Translation
I have had the privilege of reviewing and using God’s Word (and its predecessors) since 1986. As originally envisioned, it would be an update of William Beck’s Bible (An American Translation [AAT], OT in 1966 and NT in 1976). The 1988 edition (New Testament only) made significant steps forward in making the Bible understandable in contemporary English. At the same time it remained connected with the historic translations of Christianity. The 1992 edition offered more changes, and the OT pericopes were added for each quarter of the liturgical church year. GW was finally published in final form in 1995.
There are many positive features of GW translation. This is the best oral translation next to the KJV in its era. The visual layout (single column, with indents for selected poetic passages, size of the font, etc.) enhanced its usability. I really liked it and from 1993-mid 1995 we used it for every Sunday reading in the congregation, and it was well received by congregational members and visitors. I also preached from GW every Sunday.
Changes: Good and Not so Good
In 1991/1992 many changes were made at the publishing company and the translation team. This resulted in some positive changes for the translation, but in other cases less so. The translation team now included an English stylist (very positive move), and the translation team provided congregation tests of the use of certain words that were being considered for use in the translation (also very positive).
However, this approach also led to a few unfortunate choices for English words as translations for Hebrew/Greek words. For this note, I will limit my comments to the Greek NT. Perhaps the most notable problem was how to translate δικαιοσουνη (and verbal cognates). For traditional translations, it was generally/consistently rendered with “righteousness.” While the GW polls showed that many people did not “understand” righteousness, the translation team moved to use “God’s approval” as the translation. The reasoning is that people could understand that more readily that righteousness. However, after use in the congregation, I found the exact opposite. For most people “God’s approval” focused on a person’s performance, which in many cases was the exact opposite of the meaning intended in the Greek text.
Even more disheartening was to realize that in the OT GW retained “righteousness” as a common translation of צדק (tsedek), again commonly rendered “righteousness” (not always, see Gen. 30:33). But in critical passages where there is a link between the OT concept and the NT reference, it becomes important to retain the same term. Consider Romans when Paul quotes Habakkuk:
Habakkuk 2:4b (GW): But the righteous person will live because of his faithfulness.
Romans 1:17b (GW): God’s approval is revealed in this Good News. This approval begins and ends with faith as Scripture says, “The person who has God’s approval will live by faith.”
By using two different terms in a critical passage, GW has not helped the reader understand the text. It may very well be that the current understanding of “God’s approval” becomes the interpretive grid for understanding “righteousness.” But is that any further help to the student who does not read Hebrew/Greek? To me it would be better for the translation to use “righteousness” and then the pastor/teacher can help the reader. Yes, even a detailed footnote could be used (or since it is a frequent term, have it explained in a glossary, and the footnote refer to that).
Even familiar texts for liturgical seasons, i.e. Isaiah 9:7, shows the value of retaining “righteousness” as the translation of צדק (tsedek).
Isaiah 9:7 (GW): He will establish David’s throne and kingdom.
He will uphold it with justice and righteousness now and forever.
But I don’t want to dwell only on that word, because it can detract from the benefits of the entire translation.
Overall, GW is an admirable translation. Perfect? No. Best? I think that might need qualification. I think that GW is the best complement translation to the traditional ones: NAS/NKJV/NRSV to give the English reader a better sense of the meaning of the original language texts. I think it is also best translation for English as a second language group. Hence I would rank it above NLT, CEB (from my review of Matthew), and other similar translations in terms of faithfulness and accuracy.
I look forward to what Baker Publishing Group brings to the translation experience and distribution of GW. I pray that God would use the translation and Baker to bring the good news of Jesus Christ to many people.