There are some pasages in the Bible that function as a sort of litmus test about how well a translation handles it. Acts 3:21 is such a passage. Depending on how the translators view the text, it can reinforce a Reformed view of “Christ’s presence” (“Since Jesus must remain in heaven he cannot be corporally present [in the sacrament]”).
Notice the change in NIV from 1984 to 2011. I think that NIV 2011 is the better translation in this place.
GNT: ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι
NIV 1984: He must remain in heaven
NIV 2011: Heaven must receive him [Jesus/Christ]
NAS 95: whom heaven must receive
NKJV: whom heaven must receive
Perhaps a minor change, but it seems to be closer to the Greek text.