Monthly Archives: July 2012

“Sacred” texts Pt 1: Challenge of Translating

By “sacred” I mean those texts that are the most familiar to Christians. For some people, it doesn’t matter which translation you use, “as long as you don’t mess with____.” This can be challenging for any new translation or even … Continue reading

Posted in New Testament, Translations | 2 Comments

Negative sequences continued

Last post focused on NIV 2011. Now I will look at the same texts with ESV, HCSB, and GW. ESV John 1:13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of … Continue reading

Posted in New Testament, Translations | 2 Comments

Sequence of negatives NIV 2011

In our devotional readings yesterday we read John 1:1-18. When I came to 1:13, I read it wrong according to NIV 2011 (and NIV 1984). Here is the text: John 1:13 children born not of natural descent, nor of human … Continue reading

Posted in Personal Reflection | Leave a comment

2 Peter- translating anthropos

This set of posts on the four translation is not scientific, not even methodical. Rather, they are observations gained when reading each of the four translations, then comparing them. Last night in our devotional reading, my wife and I read 2 … Continue reading

Posted in New Testament, Translations | 1 Comment

Are there no more saints?

One of the notable changes in NIV 2011 is to no longer use “saints” as the English translation of αγιοι. The most often used translation is “holy people.” But not always. Consider two verses: Acts 9:13 and 9:32 NIV 2011 … Continue reading

Posted in New Testament, Translations | 4 Comments

Four Translations: Key NT Text

Romans 3:22-26 offers a glimpse into handling difficult Greek, difficult syntax, and how to express it meaningfully in English. Romans 3:21–26 NIV 2011 But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the … Continue reading

Posted in New Testament, Translations | Leave a comment

Four Translations—Gender in translation

Want to start an interesting and heated discussion on Bible translation? Try to discuss how to deal with gender in translation. The recent past had been governed by the thought that the singular pronoun “he” (and “him”) could be used … Continue reading

Posted in Biblical technical terms, Translations | 8 Comments