Genesis 21-27 HCSB

Genesis 21-23

No major translation issues or readability issues in this section. So far, Genesis 21–23 has been the best for oral reading. The only note I would make is the inconsistent use of Yahweh vs. LORD (21:33).

Genesis 24-27

Once again the confusion in HCSB about God’s name comes into play in the reaffirmation of God’s covenant with Isaac:

and the LORD appeared to him that night and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your offspring because of My servant Abraham.”

So he built an altar there, called on the name of Yahweh, and pitched his tent there. Isaac’s slaves also dug a well there. (26:24-25)

Here in the same context, the switch between LORD and Yahweh seems artificial at best and confusing.

Genesis 25:18 is an interesting text to translate. HCSB does better than most:

Hebrew: עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל (“he fell [over] against the face of all his brothers”)

HCSB: He lived in opposition to all his brothers

NAS: he settled* in defiance of all his relatives. (footnote: fell over against)

ESV: He settled* over against all his kinsmen. (footnote: Heb. fell)

GW: They all fought with each other.

NIV 2011: And they lived in hostility toward all the tribes related to them.

At times HCSB is inconsistent in referring to place names. Sometimes, the Hebrew transliteration is used in the text, and the translation in the footnote:

So he named the well Quarrel* because they quarreled with him (26:20)
Footnote: Or Ezek

Then they dug another well and quarreled over that one also, so he named it Hostility*(26:21)
Footnote: Sitnah

Other times, the translation is used in the text and the transliteration is used in the footnote.

Now Isaac was returning from Beer-lahai-roi,(25:62)
Footnote: A Well of the Living One Who Sees Me

It would seem to make more sense and provide consistency to have the Hebrew transliteration in the text and the translation in the footnote. We even do that in English, in which a place or city name is used, but only a footnote to a translation: i.e., Milwaukee, which means “Gathering place [by the water].”

As for readability, nothing was jarring or out of place.

Advertisements

About exegete77

disciple of Jesus Christ, husband, father, grandfather, great-grandfather, teacher, and theologian
This entry was posted in Biblical studies, Translations. Bookmark the permalink.