In daily readings through the Bible, I also include the Psalm related to the day in multiples of 30 (7, 37, 67, etc.); so reading one Psalm a day I can cover the entire Psalmody in five months (days with 31 days I read Psalm 119). Yesterday (03/07) I read Psalm 7, and came across an unusual expression. Try reading aloud and see how it sounds, then ask others to listen (only).
Arise, O LORD, in your anger;
lift yourself up against the fury of my enemies;
awake for me; you have appointed a judgment. (Ps. 7:6 ESV)
Surprisingly HCSB and NAB have the same:
awake for me; You have ordained a judgment. (HCSB)
Wake to judge as you have decreed. (NAB)
It is the last line that caught my attention, because it is awkward at best. It doesn’t even make sense in context, and seems incomplete at best (filling too many gaps required). English style does not lend itself to such a translation. So I checked some other translations of that last line:
And arouse Yourself for me; You have appointed judgment. (NAS)
Rise up for me to the judgment You have commanded! (NKJV)
awake, O my God; you have appointed a judgment. (NRSV)
Wake up for my sake and execute the judgment you have decreed for them! (NET)
Awake, my God; decree justice. (NIV 2011)
Wake up, my God, and bring justice! (NLT)
Wake up, my God. You have already pronounced judgment. (GW)
Awake, my God, you demand judgement. (NJB)
My God who ordered justice to be done, awake. (REB)
Notice that several still use “awake” or “wake up” but add the intended recipient, i.e. God, which makes it a little easier to understand. I checked other uses of the Hebrew word (עור) and found most of them provide better translations in both ESV and HCSB.
This is not a major issue, but for readability and oral comprehension, I think a rewrite for ESV and HCSB is needed.