CSB arrived

Today in the mail I received two copies of the CSB. Obviously getting ready for Lenten service, grading Seminary papers, I haven’t explored it much. Just a few quick observations

CSB Large Print Ultrathin Reference Bible (British Tan Leathertouch)

  1. Size: Just right for my needs, whether preaching, teaching, or personal study. It truly is ultra thin. Feels good to hold. I was concerned about a too large of a Bible for longer term holding or too small and harder to read. This is right in between for my kind of use.
  2. Print: The print is 9.5 which is definitely readable. There is a slight bleed through, but not distracting for reading. (the photos make the bless worse than in real life).
  3. Design: About what I would expect from such a Bible. There is a problem with alignment at 2 Samuel 12. Notice how the margin of the text does not move out to the left after the drop cap 12.

Notice in comparison how the left margin correctly moves outward after the drop cap 13.

 I am eager to explore this Bible more. So far, this Bible meets many needs that I have as pastor and teacher. As I use it more, I will also be checking translation choices, oral comprehension, etc.

Initial look at CSB17

I have reviewed the HCSB over the past 4+ years. I have anticipated the update to HCSB for the past year. Holman recently published online the update to the HCSB translation, now renamed as CSB (Christian Standard Bible). Printed versions are due out this month.  I have not received a preview copy CSB17, so this comparison is based on the electronic version. I am comparing CSB, ESV, and NET. The reason I used NET as it seems very close in purpose and translation style to CSB.

This is a first step in evaluating Christian as a translation. I am looking at specific verses to see how it translates words/phrases. Further study will focus on readability and oral comprehension.

John 3:16

John 3:16

The traditional (ESV/NAS/NKJV) translation of οὕτως as “so.” CSB and NET (and GW) translate the Greek word as “in this way” or “this is the way.” There is debate about which is the better way to translate. Note how each translation handles the same Greek word οὕτως, in John 21:1. ESV seems inconsistent in its translation.

1 John 1:9

1-john-1,9

The key translation issue is how to translate the Greek word, ἵνα. Here is the NET note regarding this:

The ἵνα (hina) followed by the subjunctive is here equivalent to the infinitive of result, an “ecbatic” or consecutive use of ἵνα according to BDAG 477 s.v. 3 where 1 John 1:9 is listed as a specific example. The translation with participles (“forgiving, …cleansing”) conveys this idea of result.

I think it better to use the infinitive form (“to forgive … to cleanse”) because it could be infinitive of result or infinitive of purpose. The use of participles can be confusing (attendant circumstances, etc.). The NIV confuses even more, because it is no longer clear whether there are two characteristics of God (faithful and just) or four (faithful and just and forgive and cleanse).

1 Peter 3:21

1-pet-3,21

The primary challenge here is how to translate (and interpret) the Greek word: ἀντίτυπος; the sense is that the first item (type) points to the second item, the greater thing (antitype). NKJV does not translate the word, but transliterates the Greek: ἀντίτυπον  as “antitype.” Here NIV is the most confusing. People read “symbolizes” and interprets this to mean that baptism is a symbol of something. However, the symbolizing goes back behind that.

baptism not symbol

And the greater thing is saving in baptism. Thus, it is not that baptism symbolizes , but rather actually does what it says, namely saves.

Much more to follow.