Comparison of translation choices

I have been reading ESV for a few weeks. I am posting just some random translation choices of ESV and comparing it to other translations. The first two examples have to do with seemingly awkward (oral) translation choices. The last example has to do with the difference between translation approaches: formal equivalent and functional equivalentContinue reading “Comparison of translation choices”

CSB In Congregational Use

In this post I will not discuss the translation itself. Rather I will observe things about actually using the CSB translation in church settings. I began using CSB for our lectionary readings beginning with Lent, for both Sunday and Wednesday worship. Generally, the lectors have done a good job. Sentence structure and oral comprehension aidContinue reading “CSB In Congregational Use”

Who heard and was troubled?

I again have the privilege of teaching Matthew this quarter in our seminary. As part of my preparation I read four chapters a day, hence the entire book of Matthew every week. Each week I use a different translation. So this week (starting on Friday) I began reading in God’s Word (GW) Matt. 1-4. MatthewContinue reading “Who heard and was troubled?”

English translations and word choices

Some translation oddities Reading the daily lectionary, I have found some odd translation choices in terms of English usage in some different translations. The following readings come from today’s (Sep. 21) readings. With earlier readings from other days I noticed other odd or awkward phrasings. My goal is not to extensively deal with each text,Continue reading “English translations and word choices”

Psalm 7:6 translation

In daily readings through the Bible, I also include the Psalm related to the day in multiples of 30 (7, 37, 67, etc.); so reading one Psalm a day I can cover the entire Psalmody in five months (days with 31 days I read Psalm 119). Yesterday (03/07) I read Psalm 7, and came acrossContinue reading “Psalm 7:6 translation”

Translating confuses connections

Translating any text from one language to another faces many challenges. Simplisticly some want one word in language A to match perfectly with language B. Some might be tempted to say this is the most “literal” translation. Interlinear translations follow this technique. However, it doesn’t take more than a couple examples to demonstrate why thisContinue reading “Translating confuses connections”

When God’s Approval Isn’t

Background on GW I have written before about the God’s Word (GW) translation. This includes my background as serving pastor of three different congregations that were test congregations for checking readability, oral comprehension, etc. For the most part it is a very good translation, especially as it was being published from 1988 to 1992. TheContinue reading “When God’s Approval Isn’t”

”Testament” or “covenant”

We began our Lent observance on Ash Wednesday, which leads to Maundy Thursday and Good Friday. The central place of the Lord’s Supper within the worshiping community is highlighted throughout Lent and culminates in Maundy Thursday. I serve a congregation that celebrates the Lord’s Supper every Sunday, every service, which reflects the importance of itContinue reading “”Testament” or “covenant””