English translations and word choices

Some translation oddities

Reading the daily lectionary, I have found some odd translation choices in terms of English usage in some different translations. The following readings come from today’s (Sep. 21) readings. With earlier readings from other days I noticed other odd or awkward phrasings. My goal is not to extensively deal with each text, but look at the English word choice and style used to translate the Hebrew.

Nehemiah 5:6-7 

Hebrew: וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י, roughly “my heart was counseled upon me.”

NAS  I consulted with myself

ESV I took counsel with myself

NRSV After thinking it over

NAB After some deliberation

HCSB After seriously considering the matter

NIV  pondered them in my mind

NET I considered these things carefully

NLT After thinking it over

GW After thinking it over

Lutheran Study Bible using the ESV has this alternative in a footnote: “mulled over in his mind what to do” (p. 745).

NAS and ESV maintain the Hebrew sense, but in the process provide an awkward/unusual rendering in English to do so. Most of the other translations adapt the thought into common English usage.

Nehemiah 6:16

Hebrew: וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם, roughly “their eyes fell greatly”

NAS  they lost their confidence;

ESV  fell greatly in their own esteem

NRSV (so also RSV-RCC) fell greatly in their own esteem

NAB our enemies lost much face in the eyes of the nations

HCSB lost their confidence

NIV lost their self-confidence

NET they were greatly disheartened

NLT they were frightened and humiliated

GW lost their self-confidence

Note that ESV/NRSV/RSV-RCC use an odd way to express the Hebrew text. Most of the others show the reflexive (Niphal) sense, with “lost confidence.” NAB is unique in that the focus is not their own eyes that matter, but the eyes of the nations.

Psalm 55:19 

Hebrew:  יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮, roughly “God hears and will afflict them”

NAS  God will hear and answer them (footnote: “afflict them”)

ESV (so also RSV-RCC) God will give ear and humble them

NRSV God…will hear, and will humble them

NAB God…will hear me and humble them

HCSB God…will hear and will humiliate them

NIV God…he will hear them and humble them

NET God,…will hear and humiliate them

NLT God…will hear me and humble them

GW God will listen. The one…will deal with them

Most translations offer a readable and understandable English rendering of the Hebrew. But notice ESV and RSV-RCC “God will give ear.” Aside from the original RSV and now lately ESV, I have never heard the use of “God will give ear.” My first humorous thought is “how many ears does God have.” With some practice, a reader might catch what is written. But what of an oral reading (i.e. in worship), will that communicate clearly and easily?

Concluding Thoughts

This is not an academic exploration but a simple look at translation choices and how that fits the register of understandable (and primarily oral) English. Over the past several years as I have reviewed translations, I have found that ESV is problematic in this specific area. And it follows the RSV, NRSV, and RSV (RCC) pattern. This also makes me more aware of how I preach and teach and at what level (vocabulary, etc.) I do so.

Hope to explore more on this topic.

Update on HCSB

Over the past 5 years I have reviewed, studied, and made recommendations to the HCSB translation team. WELS (Wisconsin Evangelical Lutheran Synod) had formed their own committee and review team for suggestions to the same translation team. And soon HCSB will change… for the better. Earlier this summer B&H Publishing announced the changes.

March 2017 CSB launch

That is the scheduled time for the latest updates. Here are a few notes about this update (combining B&H and WELS items):

Name is changed to: Christian Standard Bible

Major revision of text, plus two confessional Lutheran scholars were added to the translation oversight committee

Adopted many of the recommendations submitted by WELS (Wisconsin Evangelical Lutheran Synod)

Removed Yahweh from the Old Testament, using LORD (as almost all other English translations have done)

All of these are significant improvements for CSB. I can’t wait to receive the new translation. Once it is in hand I will offer more comments about the updates.

Thank you to B&H Publishers for this effort.

Thank you to WELS for offering valuable input on the translation.

Translating confuses connections

Translating any text from one language to another faces many challenges. Simplisticly some want one word in language A to match perfectly with language B. Some might be tempted to say this is the most “literal” translation. Interlinear translations follow this technique. However, it doesn’t take more than a couple examples to demonstrate why this approach fails.

Another approach claims a “general gist” of the original work, commonly known as “paraphrases.” These translations remove any semblance of translation (word context). Perhaps the two most common are The Living Bible from the 1970s and The Message of more recent vintage. Neither would be good for serious study.

In between those extremes we have two general groups of Bible translation approaches:

1. Formal Equivalence (sometimes called Word-for-word, but that is a misnomer)

The following translations represent this approach: NAS, NKJV, ESV, RSV, NRSV, HCSB, NET

2. Functional Equivalence (or meaning based)

The following translations represent this approach: GW, NLT

Some translations are difficult to categorize. Probably NIV is the best example. Sometimes the translation follows the Formal Equivalence and sometimes Functional Equivalence. Unfortunately the translators provide no basis to understand which approach is being used in a specific context and why the change. In that sense, NIV fits somewhere between the two groups.

Translation choices and connections made by the reader

This post is specifically about how a translation choice may be acceptable, but cause confusion about the connections between the thoughts of the text. I have chosen 1 Peter 3:21 as an example of where the connection can fail based on translation choices.

Greek: ὃ καὶ ⸁ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾿ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

I have given several translation choices and grouped the translations based on that word choice.

“antitpye”

NKJV: There is also an antitype which now saves us—baptism (not the removal of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God), through the resurrection of Jesus Christ,

“corresponding to”

NAS: Corresponding to that, baptism now saves you — not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience — through the resurrection of Jesus Christ,

HCSB: Baptism, which corresponds to this, now saves you (not the removal of the filth of the flesh, but the pledge of a good conscience toward God) through the resurrection of Jesus Christ.

ESV: Baptism, which corresponds to this, now saves you, not as a removal of dirt from the body but as an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ

NJB: It is the baptism corresponding to this water which saves you now—not the washing off of physical dirt but the pledge of a good conscience given to God through the resurrection of Jesus Christ,

GW: Baptism, which is like that water, now saves you. Baptism doesn’t save by removing dirt from the body. Rather, baptism is a request to God for a clear conscience. It saves you through Jesus Christ, who came back from death to life.

“prefigured”

NRSV And baptism, which this prefigured, now saves you—not as a removal of dirt from the body, but as an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ

NET: And this prefigured baptism, which now saves you–not the washing off of physical dirt but the pledge of a good conscience to God—through the resurrection of Jesus Christ,

NAB: This prefigured baptism, which saves you now. It is not a removal of dirt from the body but an appeal to God for a clear conscience, through the resurrection of Jesus Christ

NLT: And that water is a picture of baptism, which now saves you, not by removing dirt from your body, but as a response to God from a clean conscience. It is effective because of the resurrection of Jesus Christ.

“symbolizes”

NIV: and this water symbolizes baptism that now saves you also—not the removal of dirt from the body but the pledge of a clear conscience toward God

REB: This water symbolized baptism, through which you are now brought to safety. Baptism is not the washing away of bodily impurities but the appeal made to God from a good conscience; and it brings salvation through the resurrection of Jesus Christ

WEB: This is a symbol of baptism, which now saves you – not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,

As we look at each of the translations, it is apparent that word choice is not skewed based on the translation philosophy. Formal Equivalence and Functional Equivalence translations fall into the same choice (i.e. NAS and GW, or NIV and NET).

So what is the text in Greek saying? The Greek has ἀντίτυπον, transliterated as “antitype” in NKJV. Thus, something in the Old Testament serves as a “type” and points ahead to a greater fulfillment in the New Testament, the “antitype.” There are several examples:

David the Lord/King (type) —> Jesus as Lord/King (antitype) (Matthew 22:42)

temple in Jerusalem (type) —> Jesus is temple of God (antitype) (John 2:19-21)

Atonement sacrifices (type) —> Jesus is perfect sacrifice (antitype) (Romans 3:24-25; 1 John 2:2; Hebrews 9:23-26)

So, in the context of 1 Peter 3:21, we find that Peter is giving us the type as the saving of people through the water at the time of Noah.

For Christ also died for sins bonce for all, the just for the unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit; 19 in which also He went and made proclamation to the spirits now in prison, 20 who once were disobedient, when the patience of God kept waiting in the days of Noah, during the construction of the ark, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through the water. (1 Peter 3:18-20 NAS)

Thus our diagram would look like this:

Saving of eight people through water (type) —> Baptism now saves (antitype)

So, “Baptism now saves…” and is the antitype, which is a greater thing than the saving of the eight people in the flood. Note this from BDAG: “A Platonic perspective is not implied in the passage.”

So where is the confusion?

The confusion is exemplified by the NIV translation choice (“and this water symbolizes baptism that now saves you also.”). But because of the popularity of the NIV it  reflects a misunderstanding even for those who use other translations.

The text is often read this way:

Saving in the flood (type) —> baptism, which is a symbol of saving (antitype)

The conclusion is that baptism does not save because it is only a symbol of saving, not the real act of saving. Having taught this passage for the past 30+ years, I found everyone coming from a “baptism is a symbol of my action” background understands the text this way. Of course, there is another problem with this reading of the text, and that is the presupposition of the reader, prior to reading this text. The presupposition is that baptism is “my act showing my faith.” Unfortunately, this presupposition leads to different understanding this specific text, but also Acts 2:38-39; Romans 6:1-11; Ephesians 4:4-6;.

So, in this case a translation choice can easily be misunderstood to support a wrong view of baptism, hence, translating confuses connections.

Baptism really does save.

 

 

Sermon March 15, 2015

The Gospel reading and sermon text for today (Narrative Lectionary):

Sermon: Matthew 25:1-30

Text: HCSB

[Jesus said:] 1 “Then the kingdom of heaven will be like 
10 virgins who took their lamps and went out to meet the groom. 2 Five of them were foolish and five were sensible. 
3 When the foolish took their lamps, they didn’t take olive oil with them. 4 But the sensible ones took oil in their flasks with their lamps. 5 Since the groom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.

6 “In the middle of the night there was a shout: ‘Here’s the groom! Come out to meet him.’

7 “Then all those virgins got up and trimmed their lamps. 
8 But the foolish ones said to the sensible ones, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’

9 “The sensible ones answered, ‘No, there won’t be enough for us and for you. Go instead to those who sell, and buy oil for yourselves.’

10 “When they had gone to buy some, the groom arrived. Then those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.

11 “Later the rest of the virgins also came and said, ‘Master, master, open up for us!’

12 “But he replied, ‘I assure you: I do not know you!’

13 “Therefore be alert, because you don’t know either the day or the hour.

14 “For it is just like a man going on a journey. He called his own slaves and turned over his possessions to them. 15 To one he gave five talents; to another, two; and to another, one—to each according to his own ability. Then he went on a journey. Immediately 16 the man who had received five talents went, put them to work, and earned five more. 17 In the same way the man with two earned two more. 18 But the man who had received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.

19 “After a long time the master of those slaves came and settled accounts with them. 20 The man who had received five talents approached, presented five more talents, and said, ‘Master, you gave me five talents. Look, I’ve earned five more talents.’

21 “His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge of many things. Share your master’s joy!’

22 “Then the man with two talents also approached. He said, ‘Master, you gave me two talents. Look, I’ve earned two more talents.’

23 “His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge of many things. Share your master’s joy!’

24 “Then the man who had received one talent also approached and said, ‘Master, I know you. You’re a difficult man, reaping where you haven’t sown and gathering where you haven’t scattered seed. 25 So I was afraid and went off and hid your talent in the ground. Look, you have what is yours.’

26 “But his master replied to him, ‘You evil, lazy slave! If you knew that I reap where I haven’t sown and gather where I haven’t scattered, 27 then you should have deposited my money with the bankers. And when I returned I would have received my money back with interest.

28 “‘So take the talent from him and give it to the one who has 10 talents. 29 For to everyone who has, more will be given, and he will have more than enough. But from the one who does not have, even what he has will be taken away from him. 30 And throw this good-for-nothing slave into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’”

Beatitudes in HCSB

In the Narrative Lectionary this is the year in which the Gospel According to Matthew is highlighted. One aspect of my preparation each week is to look at several translations (NAS, NIV, GW, HCSB, NKJV are the usual ones). This Sunday the text will be Matthew 5:1-20. Here is the HCSB translation of 5:2-10.

Then He began to teach them, saying:

“The poor in spirit are blessed, for the kingdom of heaven is theirs.
Those who mourn are blessed, for they will be comforted.
The gentle are blessed, for they will inherit the earth.
Those who hunger and thirst for righteousness are blessed, for they will be filled.
The merciful are blessed, for they will be shown mercy.
The pure in heart are blessed, for they will see God.
The peacemakers are blessed, for they will be called sons of God.
Those who are persecuted for righteousness are blessed, for the kingdom of heaven is theirs.

While this may be technically accurate, I stumbled through the reading. Even orally, it seemed awkward. Perhaps that is due to my 65 years of worship and Bible reading in which the KJV/RSV/NAS/NKV heritage was the traditional rendering of this text.

From a translation perspective, there is nothing technically wrong with the HCSB here. I do have two problems with the HCSB translation. The rearrangement of “blessed” to end of the first half of the sentences diminishes the impact of the repetition in each verse. It is difficult to see any pattern here. And from an oral reading perspective, it is awkward at best to read. It is just too jarring to the ear. Hence I did not use the HCSB for this Sunday’s reading.

This reads and sounds better.

Matthew 5:3-10
Matthew 5:3-10

Rethinking HCSB

Over the past 3-4 months I have been reflecting on translation issues especially related to HCSB. This hasn’t been systematic study, but percolating ideas as I encounter the texts.

Yahweh or LORD?

I had posted previously (three years ago) about the HCSB sporadic use of Yahweh as a translation of the Hebrew יְהוָה֙. At the time I suggested that HCSB translators adopt Yahweh consistently throughout the Old Testament.

But in practice I am beginning to rethink this. It seems that the connection with the Septuagint (LXX) where κύριος is used for both יְהוָה֙  (YHWH) and אֲדֹנָי֮  (Adonai) would be strengthened. Further, the quotations in the NT follow the LXX, so there would still be a problem.

It seems that the better solution is to retain LORD as the consistent translation of God’s name. I think some kind of footnote could be used to indicate the difference between LORD and Lord. Obviously that does not help an oral reading, but the greater good would seem to be served by using LORD.

Contractions

I know that several translations (NLT, GW, HCSB) use contractions because “it is accepted English.” Originally I wasn’t opposed to the use of contractions. But as I reconsider this point, I realized that contractions work well when reading (by yourself). But with oral reading, contractions seem a little awkward. I also realized if the text has a contraction, when I read orally, I will use the non-contracted form without even thinking about it. So I will read, “I cannot” not “I can’t.”

Therefore, I would recommend HCSB consider replacing all contractions. I don’t think (notice you are reading this from a screen, not reading out loud to someone!) there is any benefit of using contractions, especially for an oral text.

HCSB Thinline

I am in my final preparation for this Sunday’s Pentecost sermon I was reviewing Acts 2 in HCSB. I found some printing problems in the Thinline Bible.

In the HCSB translation, quotes from the Old Testament use bold font and are indented. But notice in this passage in Acts 2:36

HCSB-Acts2

 

Also, I noticed the problem of the Old Testament references repeated with two separate footnotes. Here is another example in Acts 2.

I remember Dr. Carter mentioning something about this. Couldn’t remember if this was specific to the Thinline Reference Bible, though.

IMG_0241

HCSB and WELS Translation Liaison Committee

The WELS Translation Liaison Committee just posted their latest comments regarding the HCSB translation. (http://www.wels.net/about-wels/synod-reports/translation-liaison-committee/translation-liaison-committee) Overall, the work is solid and the committee is to be commended for its diligent work. For the most part I agree with everything they have noted. In a couple cases I will offer additional thoughts. I will not comment on the Plan of Salvation page because previously I have advocated that it not be included. If I don’t address a specific passage it means that I support the WELS Committee suggestions.

Six Translation Suggestions for Some Key “Sacramental Verses”

I am very much supportive of the points made in these texts. I came across this when I was preparing the Maundy Thursday worship service. I had intended to use the HCSB but stopped short because of the use of “established” in the words of institution. τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ⸂ἐμῷ αἵματι (1 Cor. 11:25 “This cup is the new covenant in My blood” NAS).

In Matthew 3:11 HCSB has [John said:] “I baptize you with water for repentance” which is a fine translation. However, the footnote skews the text considerably with “Baptism was the means by which repentance was expressed publicly.” The problem is that there is nothing in the text to support anything that the footnote suggests. It is a case of imported theology from one specific group. I noticed this same kind of imposition of this kind of theology in the translation the Voice Bible, but even stronger: “I ritually cleanse you through baptism*…” with the footnote: “Literally, immerse in a rite of initiation and purification.”

Although not technically a Sacramental verse (although it is in the context), Acts 8:37 needs clarification. I agree with the suggestion to put the entire verse in a footnote. Even the footnote that is used is not clear; HCSB makes it appears as if the textual evidence is equally split on the inclusion of the text. The reality is that the manuscript evidence leans far toward the side of not including the verse (see NET footnote below).

NET footnote: A few later MSS (E 36 323 453 945 1739 1891 pc) add, with minor variations, 8:37 “He said to him, ‘If you believe with your whole heart, you may.’ He replied, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God.’” Verse 37 is lacking in {P45, 74 ℵ A B C 33 614 vg syp, h co}. It is clearly not a part of the original text of Acts. The variant is significant in showing how some in the early church viewed a confession of faith. The present translation follows NA27 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations.

Tetragrammaton

This extended discussion relates to my own frustration with HCSB. Either go fully with Yahweh or LORD, but don’t switch back and forth. The WELS Committee makes a strong case for using LORD, based on the LXX, NT, and early church usage of those texts containing the tetragrammaton. In light of that I would opt for their solution.

Slave or Servant

I think the Committee makes some good observations and this translation of δουλος needs attention. At the same time, I don’t think a wholesale change should be made. One of my book reviews last fall was by Joseph Hellerman. Embracing Shared Ministry: Power and Status in the Early Church and Why it Matters Today. Kregel Ministry, 2013 provides additional information on this topic. One of the key insights is that the class-conscious people of Philippi would understand the nuance of titles. There were two levels of society: Elite and non-Elite. The lowest level in the non-Elite status was not household servants, but slaves.  The expectation in that culture is that Paul would be Elite, in fact, the highest level of Elite, and so the expected title would be “apostle” in the greeting. But Paul uses δουλος, the only time he uses it unadorned. That seems intentional to separate even from household servants.

My suggestion then is to follow the WELS recommendation except that the nuance of each use must be carefully considered. It’s not an absolute: either servant or slave, but context would determine the specific translation choice.

Christ/Messiah in the New Testament

I wholeheartedly support this position of the WELS Committee. See my posts here and here.

The Use of “Should” and “Must” in the Translation of the New Testament

Although I have not addressed this issue on my blog, I am right in synch with the Committee regarding the changes. At times the use of “should” and “must” almost has the sense of a ruler-entrenched teacher waiting to snap my knuckles. Not exactly what the Biblical text has in mind.

Capitalization of Pronouns for God

I have used primarily NAS and NKJV for the past 37 years. Capitalization of divine pronouns seemed like a natural. Of course as I began translating I realized that it was English editor/publisher decision and nothing more. In the last 20 years I have used many other translations that do not capitalize divine pronouns.

The WELS Committee makes an excellent case for not using capitalization for divine pronouns. Another problematic text is Genesis 32:24-32, in which the Hebrew doesn’t indicate even by specific names, but pronouns are used throughout. Compare how HCSB and NAS deal with this.

NAS 24 And Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the breaking of the day. 25 When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob’s hip was put out of joint as he wrestled with him. 26 Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.” 27 And he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.” 28 Then he said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed.”

HCSB 24  Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak. 25 When the man saw that He could not defeat him, He struck Jacob’s hip socket as they wrestled and dislocated his hip.  26 Then He said to Jacob, “Let Me go, for it is daybreak.” But Jacob said, “I will not let You go unless You bless me.” 27 “What is your name?” the man asked. “Jacob,” he replied. 28  “Your name will no longer be Jacob,” He said. “It will be Israel because you have struggled with God and with men and have prevailed.” 29 Then Jacob asked Him, “Please tell me Your name.”

Even capitalization doesn’t help identify the players. “Jacob” isn’t in the Hebrew in v. 25 for instance.

“Man” and “Men” in Contexts where Women are Included

I was glad to see this issue addressed. Generally HCSB does better than ESV, and HCSB does okay in some places, but as the WELS Committee noted, they are inconsistent. In addition to the WELS suggestions on changes I would add Psalm 1 and Psalm 32:2 (especially 32:1 has it correct).

Psalm 4:1 How long, exalted men, will my honor be insulted?[change to: How long, people, will my honor be insulted?]

It seems odd that בְּנֵ֥י אִ֡ישׁ  (“sons of man”) would be translated as “exalted men.”

Many other examples can be cited. It appears that the WELS Translation Committee has done a fine job of highlighting changes that could make HCSB an even better translation. Well done!

Why I used NAS

Over the past two years I have looked at translations that might be appropriate in our congregation. Essentially we have been using HCSB and GW, alternating on a quarterly basis; right now we have been using GW. Both translations have good qualities for use in our situation. Both have some weaknesses. This last Sunday, both translations left something to be desired.

Last Sunday in the Narrative Lectionary, the Gospel reading was John 11:1-44. The theme was obvious from v. 11:25 “I am the resurrection and the life; the one who believes in Me will live even if that person dies.” But here is what GW has:

John 11:25 GW   Jesus said to her, “I am the one who brings people back to life, and I am life itself. Those who believe in me will live even if they die.”

The translation is legitimate, but it also runs into a problem. Namely, there are a few texts which are so well known, even by nominal Christians. This is one of them. Psalm 23 is another. So, I thought we might use HCSB.

John 11:25 HCSB Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in Me, even if he dies, will live.”

Okay HCSB seemed to be the right choice for this Sunday.

John 11:33, 38 HCSB

But then as I explored using HCSB, I ran into another issue. The translation may be legitimate, but it is so jarring that people might be so distracted by it, that they miss the greater thing in the text.

John 11:33 When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He was angry in His spirit and deeply moved.

John 11:38 Then Jesus, angry in Himself again, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.

Most translations provide: “He was deeply moved in spirit and was troubled.” I won’t go into the details, but notice how “angry” changes the focal point. And the first question that arises is: What is Jesus angry at? Himself, for delaying too long? His friends, Martha and Mary, for not believing what He says? The crowds? Sin?

The problem is that nothing in the text suggests an answer. HCSB has a footnote, but again, it is speculation. In the process, though, the center of the text, what Jesus is revealing in Himself, is sidetracked.

The Solution

So I chose NAS for this text.

John 11:33 NAS When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,

John 11:38 NAS So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.

And it worked well. The reading was not a long, complicated Pauline sentence (i.e. Ephesians 1:3-14). But for this Sunday NAS was the right combination.

HCSB: Messiah vs. Christ Pt. 2

After a couple comments on the previous post on Messiah or Christ, I decided to check into the matter a little more. That is, I looked at the criteria in HCSB, namely Messiah in primarily Jewish context and Christ in Gentile context. I looked at two NT books in which the consensus favors the view that they were written to Jewish readers.

Please note: I write this with great respect for the translators of HCSB (and other translations). I am not questioning their motives, integrity, or expertise. My concern is to help those who must rely on translations for their reading, hearing, and studying of the Bible.

Hebrews

Christ: four times: Heb 3:6; 10:10; 13:8; 13:21

Messiah: eight times: Heb 3:14; 5:5; 6:1; 9:11; 9:14; 9:24; 9:28; 11:26

So, Messiah more prominent in Hebrews. But then I have to ask why the four occurrences of Christ?

Heb. 3:6 But Christ was faithful as a Son over His household. And we are that household if we hold on to the courage and the confidence of our hope.

Strangely this entire section 3:1-18 has to do with Jesus being compared to Moses. Messiah would be expected in 3:6, since it is used in 3:14. Then, why Christ in 3:6?

Heb. 10:10 By this will of God, we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once and for all.

This occurs in the section, chapters 8-10 which focus on the difference between the priesthood and sacrifices of the Old Testament vs. the priesthood and sacrifice of Jesus. Given that context, which is thoroughly Jewish from a first century perspective, the use of Christ in 10:10 seems to violate HCSB’s own stated objective.

Heb. 13:8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.

This famous and well loved passage seems almost like the old sweater I wear from 25 years ago. It just fits. But again, the question is whether Christ or Messiah should be used. In this section, though the author urges, “Remember your leaders who have spoken God’s word to you. As you carefully observe the outcome of their lives, imitate their faith” (13:7). And every leader mentioned in Hebrews 11 is Israelite/Hebrew/Jewish. It seems obvious to use Messiah in this context.

I also understand the issue of “name” in regard to Jesus as a basis for using Christ  (from HCSB Introduction). But this seems to run counter to the other objective. And how much is Jesus Christ truly a name (because the title Christ is attached to Jesus) or a combination of name and title (i.e. in my case, Pastor Rich)? Is it just convention because we are so familiar with this particular text?

Heb. 13:20-21 Now may the God of peace, who brought up from the dead our Lord Jesus—the great Shepherd of the sheep—with the blood of the everlasting covenant, equip you with all that is good to do His will, working in us what is pleasing in His sight, through Jesus Christ. Glory belongs to Him forever and ever. Amen.

This use in 13:21 is very similar to 13:8, but with the added thought that the immediately preceding clause references “the blood of the everlasting covenant,” a definite Hebrew/Jewish thought in light of the preceding five chapters.

1 Peter

Interestingly 1 Peter provides the opposite emphasis regarding each translation choice, namely Christ is dominant.

Christ: 17 times 1 Peter 1:1, 2, 3 (2x), 7, 11, 13, 19; 2:5, 21; 3:18, 21; 4:1, 11, 14; 5:10, 14

Messiah: 3 times 1 Peter 3:15; 4:13; 5:1 (but see 1:11 for another possibility)

So the question becomes why those three times is Messiah used? And what about 1:11? The first one is another famous and well memorized text.

1 Pet. 3:15 but honor the Messiah as Lord in your hearts. Always be ready to give a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you.

For me the biggest obstacle to this is that 1 Pet. 3:18 uses Christ rather than Messiah.

1 Pet. 3:18 For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, that He might bring you to God, after being put to death in the fleshly realm, but made alive in the spiritual realm.

thus, in this case, it would appear better to use Christ in both or Messiah in both. The next one has the same issue of immediate context, but even more puzzling because the topic is parallel (suffering, ridicule):

1 Pet. 4:13 Instead, rejoice as you share in the sufferings of the Messiah, so that you may also rejoice with great joy at the revelation of His glory.

1 Pet. 4:14 If you are ridiculed for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.

And this relates to the next use of Messiah, namely sufferings

1 Pet. 5:1 Therefore, as a fellow elder and witness to the sufferings of the Messiah and also a participant in the glory about to be revealed, I exhort the elders among you:

The one text in which it seems contradictory in the same sentence does not use Messiah, but messianic.

1 Pet. 1:11 They inquired into what time or what circumstances the Spirit of Christ within them was indicating when He testified in advance to the messianic sufferings and the glories that would follow.

So, the question remains: would someone who does not know Greek be able to correlate the uses of Christ/Messiah and why one translation choice in a context would necessitate it rather than the other? And then would the reader be able to keep straight that both terms refer to the same thing? And even more difficult, would a hearer be able to do that?