Comparison of translation choices

I have been reading ESV for a few weeks. I am posting just some random translation choices of ESV and comparing it to other translations. The first two examples have to do with seemingly awkward (oral) translation choices. The last example has to do with the difference between translation approaches: formal equivalent and functional equivalentContinue reading “Comparison of translation choices”

English translations and word choices

Some translation oddities Reading the daily lectionary, I have found some odd translation choices in terms of English usage in some different translations. The following readings come from today’s (Sep. 21) readings. With earlier readings from other days I noticed other odd or awkward phrasings. My goal is not to extensively deal with each text,Continue reading “English translations and word choices”

Translating confuses connections

Translating any text from one language to another faces many challenges. Simplisticly some want one word in language A to match perfectly with language B. Some might be tempted to say this is the most “literal” translation. Interlinear translations follow this technique. However, it doesn’t take more than a couple examples to demonstrate why thisContinue reading “Translating confuses connections”

HCSB — Self-Denial

In my devotional reading recently I have noticed an unusual rendering in Leviticus and Numbers. The reading was jarring because I couldn’t remember that phrase. Lev 16:29   “This is to be a permanent statute for you: In the seventh month, on the tenth day of the month you are to practice self-denial and do noContinue reading “HCSB — Self-Denial”

The Faith of Jesus Christ—Part 1

Faithfulness of Jesus Christ? Or faith in Jesus Christ? In my continuing look at translations, I have come upon an interesting translation, interpretation, and theological issue, specifically related to the phrase (or its equivalent): διὰ πίστεως ⸉Ἰησοῦ Χριστοῦ⸊ (Galatians 2:16) “Jesus Christ” is in the genitive case, which is often simply rendered by the Multi-useContinue reading “The Faith of Jesus Christ—Part 1”

Jeremiah 23:6 and NIV 2011

NIV 2011 offers many improvements in its translation over NIV 1984. Yet there are puzzling changes that seem odd at best. I wrote about the lack of a consistent translation of αγιοι, NIV eliminating “saints” totally from the New Testament.  Another one is the change in Jeremiah 23:6 בְּיָמָיו֙ תִּוָּשַׁ֣ע יְהוּדָ֔ה וְיִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁכֹּ֣ן לָבֶ֑טַח וְזֶה־שְּׁמ֥וֹContinue reading “Jeremiah 23:6 and NIV 2011”