What do we “do” about Christmas? 12/25/2009
Posted by exegete77 in New Testament.Tags: New Testament
add a comment
Consider these responses from Luke’s Gospel account:
Mary treasured all these things in her heart and always thought about them.
As the shepherds returned to their flock, they glorified and praised God for everything they had seen and heard. Everything happened the way the angel had told them.
The Apocrypha – GW translation 12/18/2009
Posted by exegete77 in Translations.add a comment
I just received (purchased) the new God’s Word translation of the Apocrypha, following the same principles used by the original GW translation team. My first impression of the book is: yeah, this is how a book should be published!
It is a hardbound book, with typical Baker excellence. I like the exterior of this book, good size, color combination is a win, not distracting, but highlighting the right things.
The font is a little smaller than seen in previous editions (non-Baker) of GW of the Bible. But because of the paper and the font style, it is a very readable book. Current users of GW will recognize two special features of the GW Bible translation: everything is single column (which I love!) and even the poetic sections follow the same indentation scheme of GW.
This makes it both easier to read by yourself, but especially for oral reading.
Conclusion:
Just from a user’s perspective of the externals of the book, this is a win. The book size, font selection, paper choice, color on the cover, etc. all contribute to a pleasing experience. I will begin reading the translation itself in the coming weeks to see how it compares to the original language texts as well as how it matches the style of GW translation of the Bible. Good job, Baker!
Large Print GW Bibles 12/16/2009
Posted by exegete77 in Translations.2 comments
Brian Vos, Baker Publishing Group, graciously provided me with various editions of the Large Print God’s Word translation: 1) Leather-like, 2) Hardbound, 3) Paperback, and 4) Children’s Edition. The size of each is good (5 ⅞” x 8 ½” x 1 ¾” ), but the thickness raises questions about long term wear and tear. I will comment on each edition below; this is not an evaluation of the translation itself.
First a couple of general points common to all editions. One minor error in the text occurred in all editions. In Galatians 1:5, the word “Amen” at the end of the sentence has no space between it and the preceding exclamation point (see image)
. The font size (12.5 point) is an appropriate size for large print, and I found even without my glasses that it was not a major strain to read. Despite the thin pages, I found the ink bleed-through not excessive, so it didn’t distract when reading. I found it interesting that on the cover (or box cover for leather-like) the words “Giant Print” are at least twice the size of the words “Holy Bible” (see image)
My expectation would have been for the reverse. But I realize this might relate to the overall design, and Gold on Black stands out more, so Holy Bible is still emphasized. The larger print on the spine of the editions seemed appropriate (see image).
1) Leather-like Edition:
The one I received had bad binding; even without opening the Bible at all, just from shipping, the text had come loose from the binding see image).
I notified Brian, who sent another copy. Unfortunately, this also has a problem with the binding. As I opened the Bible just a few inches in the middle, the binding began to separate (see image).
Wayne Leman also had the same problem with his copy. Wayne opined that the size of the bible itself probably would mean that the leather-like binding is not suited for such a project.
2) Hardback Edition:
This is by far the best of all the editions. The binding is solid, it feels right when picking it up. It lies open easily, which is surprising with such a large Bible. I have been using it for almost two weeks for every day reading; it works well for that purpose. I would readily give this as a gift for someone who needs large print.
3) Paperback:
My expectation had been that given its thickness, this would be the first to fail. So far with minimal use, it looks to be a good edition with solid binding. Although not as easily laid open (at the front of the Bible and near the back) as the hardback edition, it does work well with a little persuasion. Based on this preliminary look, I would also consider giving this as a gift Bible for someone needing a large print Bible.
4) Children’s Edition:
I was disappointed in this edition. The quality of the book itself is excellent, and the binding matches the hardback edition. The quality of the illustrations especially with colors and light was excellent. It may be me, but cartoon-like figures don’t work as well as life-like drawings for Biblical illustrations. I think it was a good idea that the Scripture text was on the back of the picture; and that becomes really important in light of the placement of the pictures, which can be termed haphazard (as a reader). Aside from the parting of the Red Sea placed in Exodus 14-15, the others have no bearing to the surrounding text.
- Destruction of Jericho – placed in Joshua 20 (expected in Joshua 6)
- David and Goliath – placed in 1 Samuel 3 (expected in 1 Samuel 17)
- Lord comes to temple – placed in 2 Chronicles 2 (expected in 2 Chronicles 5)
- Nehemiah – placed in Esther (expected in Nehemiah)
- Esther brings her request to the King – placed in Job 8 (expected in Esther)
- Jonah – placed in Amos 9 (expected in Jonah)
- Angels announce birth to shepherds – placed in Luke 8 (expected in Luke 2)
- Jesus blesses children – placed in John 8/9 (expected in Mark 10)
- Timothy Teaching – placed between 1 Thes. 5 and 2 Thes. 1 (expected in 1 Timothy 4)
Now, I realize that incorporating color pictures into books has some limitations (balance, binding, etc.). But with only ten pictures total, it seems not worth the effort to include them at all.
My suggestion for the Children’s Bible is to take selected readings from the Bible, then incorporate a picture/drawing for each story (with color pics back-to-back). That way the reader could have the text and the corresponding picture on the facing page, for every story. Having used children’s Bibles for the past 35 years with two generations of my own, this approach works well because the child sees the picture and wants the reader to read the story. And as the child learns to read, she can follow the same pattern. This would also make the size much handier for children. The current size might discourage a child from reading or even pulling it off the shelf.
Conclusion
I think this set of editions of GW is a step in the right direction. My recommendation would be to seriously re-consider the leather-like edition. Unless the binding can be perfected, it seems like a losing proposition. Also, I think the current approach to a children’s Bible does not really fit that niche. The one thing that might improve the Hardback and paperback editions is to include maps at the back. These would not have to be color, but black and white, to cover the major eras of the Biblical story.
I am excited that Baker is taking on the publishing of GW. The hardback and paperback editions of the Large Print Bible are well done and should be successful. As Baker explores these avenues I think the market for GW will increase. If that process causes more people to read the Bible, then we all rejoice.
God’s Word translation – history and challenges 12/03/2009
Posted by exegete77 in Translations.1 comment so far
A New Direction for a Potentially Great Translation
I have had the privilege of reviewing and using God’s Word (and its predecessors) since 1986. As originally envisioned, it would be an update of William Beck’s Bible (An American Translation [AAT], OT in 1966 and NT in 1976). The 1988 edition (New Testament only) made significant steps forward in making the Bible understandable in contemporary English. At the same time it remained connected with the historic translations of Christianity. The 1992 edition offered more changes, and the OT pericopes were added for each quarter of the liturgical church year. GW was finally published in final form in 1995.
There are many positive features of GW translation. This is the best oral translation next to the KJV in its era. The visual layout (single column, with indents for selected poetic passages, size of the font, etc.) enhanced its usability. I really liked it and from 1993-mid 1995 we used it for every Sunday reading in the congregation, and it was well received by congregational members and visitors. I also preached from GW every Sunday.
Changes: Good and Not so Good
In 1991/1992 many changes were made at the publishing company and the translation team. This resulted in some positive changes for the translation, but in other cases less so. The translation team now included an English stylist (very positive move), and the translation team provided congregation tests of the use of certain words that were being considered for use in the translation (also very positive).
However, this approach also led to a few unfortunate choices for English words as translations for Hebrew/Greek words. For this note, I will limit my comments to the Greek NT. Perhaps the most notable problem was how to translate δικαιοσουνη (and verbal cognates). For traditional translations, it was generally/consistently rendered with “righteousness.” While the GW polls showed that many people did not “understand” righteousness, the translation team moved to use “God’s approval” as the translation. The reasoning is that people could understand that more readily that righteousness. However, after use in the congregation, I found the exact opposite. For most people “God’s approval” focused on a person’s performance, which in many cases was the exact opposite of the meaning intended in the Greek text.
Even more disheartening was to realize that in the OT GW retained “righteousness” as a common translation of צדק (tsedek), again commonly rendered “righteousness” (not always, see Gen. 30:33). But in critical passages where there is a link between the OT concept and the NT reference, it becomes important to retain the same term. Consider Romans when Paul quotes Habakkuk:
Habakkuk 2:4b (GW): But the righteous person will live because of his faithfulness.
Romans 1:17b (GW): God’s approval is revealed in this Good News. This approval begins and ends with faith as Scripture says, “The person who has God’s approval will live by faith.”
By using two different terms in a critical passage, GW has not helped the reader understand the text. It may very well be that the current understanding of “God’s approval” becomes the interpretive grid for understanding “righteousness.” But is that any further help to the student who does not read Hebrew/Greek? To me it would be better for the translation to use “righteousness” and then the pastor/teacher can help the reader. Yes, even a detailed footnote could be used (or since it is a frequent term, have it explained in a glossary, and the footnote refer to that).
Even familiar texts for liturgical seasons, i.e. Isaiah 9:7, shows the value of retaining “righteousness” as the translation of צדק (tsedek).
Isaiah 9:7 (GW): He will establish David’s throne and kingdom.
He will uphold it with justice and righteousness now and forever.
But I don’t want to dwell only on that word, because it can detract from the benefits of the entire translation.
Conclusion
Overall, GW is an admirable translation. Perfect? No. Best? I think that might need qualification. I think that GW is the best complement translation to the traditional ones: NAS/NKJV/NRSV to give the English reader a better sense of the meaning of the original language texts. I think it is also best translation for English as a second language group. Hence I would rank it above NLT, CEB (from my review of Matthew), and other similar translations in terms of faithfulness and accuracy.
I look forward to what Baker Publishing Group brings to the translation experience and distribution of GW. I pray that God would use the translation and Baker to bring the good news of Jesus Christ to many people.
A little Glitch with the Hero 10/26/2009
Posted by exegete77 in Personal Reflection.add a comment
This weekend my Hero alarm went off an hour later than it should have, like it went off daylight savings time one week early. But it was only the time on the lock screen, not the big clock display. Even more strangely, this morning the large clock display changed to be one hour early.
I had tried resetting the time, based on location. No success. The Sprint rep tried several things. Solution? At the Sprint store they finally did a soft reset (remove battery and restart). It worked. So, now I am happy again.
HTC Hero – Sprint 10/23/2009
Posted by exegete77 in Personal Reflection.add a comment
I had been using the Palm Centro for over two years. But alas, trying to upgrade the device software was a no-go, unless I paid for it. My decision was made for me. Having enjoyed the Palm, I had considered both the Palm Pre and the soon-to-be released Palm Pixie as the most likely replacement phone.
When I went to the Sprint store, the sales rep showed me the Palm Pre, but mentioned they had just gotten the HTC Hero in (released just a few days earlier). I picked it up and was instantly drawn to it. It was lighter than the Centro and the Pre. Within 15 minutes I was sold.

Positive Items:
Several things stood out: the time display is readable; that was a complaint I had about the Centro! I like the current weather conditions just below the time. And it really did feel comfortable in my hand. The more I held it, the better it was to hold.
As for using it, it took me a few days (including travel, learning on the go) to become familiar with what did what and how. Once I had the basics learned, it has become almost second nature, in only one week.
The touch screen is more responsive than the Centro was. That had taken me a while to get used to the smaller keyboard of the Centro. So I was a little concerned with a virtual keyboard. The virtual keys in normal position allow more room than the Centro physical pad. But when turning it sideways, the keys seemed to have more than enough space! Very nice.
The size is just right for me. The screen (3.2 in) is bigger, better quality than I was used to on the Centro, and while slightly smaller than the iPhone, I don’t notice because i have never even held an iPhone.
I have not begun to explore the applications. Setup for email was instantaneous (I already had a gmail account), which made it even easier.
Slightly negative comments:
Using the Voicemail application is fine, but does not seem to work with bluetooth devices. I checked at the Sprint store yesterday and confirmed that was true. I use Bluetooth 98% of the time. Nuts
Voice dialer application is a good asset, but there are a few sound combinations (in names) that the application just cannot get right. Even with the shortcut on the main screen, for those combinations it is faster to use the People application and search. One name I had to change the first name to make it more distinct, which now works. Sigh
I was told that it will synch with Macs as well as Windows computers. After getting it home and exploring, such is not the case. I am looking forward to the Missing Synch app to be released next week to allow me to synch with my MacBook Pro.
Overall Impression:
Since I picked up the phone only seven days ago, I offer only a preliminary evaluation. This phone is just right for my needs; I am glad I got the Hero. It is a step up from the Centro, and it has me wanting to learn more of its capabilities. The feel of the phone is winner. The screen is bright and easy to navigate; the touch/feel for navigation is sensitive. That took a little getting used to, but it is now almost second nature.
I’m not sure about the battery life; I am on the phone 5-7 hours every day. So it is often plugged in at my desk or in the car to ensure that I won’t be left without phone capability. I know that when I check email, etc. The battery power drains much faster. I understand that HTC/Sprint will issue a firmware update soon to correct that.
Good job, HTC and Sprint. You made my work environment much, much better with this phone!
The people of God… today 10/05/2009
Posted by exegete77 in Personal Reflection.add a comment
Between prep for travel and now on the road for 15 days, it makes it hard to blog.
Visiting congregations is very rewarding. People in smaller congregations can feel overlooked, forgotten, ignored. By visiting them on-site, preaching, and teaching, and allowing questions, we can bring a small amount of assurance to them. They are not forgotten. There are no unimportant congregations. They have a critical role in presenting Jesus Christ to the world around them. God has placed them in that spot for this exact time.
Yesterday, I preached on Psalm 122:1 “I rejoiced with those who said: ‘Let us go up to the house of the LORD.’” What joy the believers in the OT had when journeying together to offer sacrifices, but more importantly to receive the forgiveness of sins. Even the dedication of the temple in 1 Kings 8 highlights the forgiveness of sins as crucial to God’s dwelling presence with his people.
May God continue to bless his people, in congregations, large or small. May they rejoice when they are invited to go to the house of the LORD.
Ephesians 6:8 in ESV 09/08/2009
Posted by exegete77 in Translations.add a comment
This is not a huge translation problem but illustrates an awkward expression.
Eph. 6:8 “… knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a slave or free.”
So what is the problem? The last phrase, “whether he is a slave or free.” Notice that the first major word after the verb is a noun “slave,” reinforced with the indefinite article (“a”), but combined with the next word it comes across as an adjective. The parallel word, after “or,” is “free,” normally used as an adjective. But it doesn’t seem to fit that role here. In other words, in English the two words should be parallel, which can be done in two ways:
whether he is a slave or free person (NJB)
whether (he is) slave or free (NAS95, HCSB, NAB, REB, NET)
Some translations follow the second option, but change from 3rd person singular to 2nd person plural:
whether (you are) slave or free (NIV, TNIV)
Further, some translations keep the noun/adjective combination but switches to 1st person plural:
whether (we are) slaves or free (NRSV, NLT-se)
GW brings out the parallel structure (of nouns) but also changes the referent to 1st person plural
whether we’re slaves or free people.
I found this awkward translation while reading in family devotions. So, in the final analysis, not a major issue, but it does illustrate the critical function of orally reading the translation.
I miss Grandpa 09/04/2009
Posted by exegete77 in Personal Reflection.2 comments
I miss Grandpa. Well, technically he was my step-grandfather, being my grandmother’s second husband. But they had already been married for many years long before I was born. He was the only Grandpa I really knew. Last month would have been his 105th birthday; he died in 1985. Every year I reflect on this simple, yet strong, good-hearted man. And I miss him.
He always had time to take my brothers and me fishing, summer or winter. He worked swing shift at the iron mines, yet he seemed ready to fish at the drop of a hat. I have several photos of our fishing adventures. He made sure we had a chance to pull them in, even if a struggle for us.
One time on opening weekend of fishing season, he took us fishing. He left my brother and me on the small inlet while he parked the car. Being an eager young fisherman, I cast out into the shallow water. Before the car was parked, I had a five pound bass. In my great pride I ran down the gravel road to Grandpa wanting to show my trophy. One look and Grandpa whispered as loud as he could “Throw it in the trunk!!” “Why, Grandpa?” He only said louder, “Throw it in the trunk!” It wasn’t until we got back home that I realized that bass season didn’t start until two weeks later; Grandpa didn’t want to let go of the trophy!
Ice fishing was another adventure. He didn’t believe in fish houses. No, he carried a hand auger to get a small hole in the ice, then we had to strain ice out of it every 5-10 minutes. One time we caught a fish that was bigger than the hole. That really bothered Grandpa. “Hell’s bells!” was the extent of his foul language and reserved for the most dire circumstances. This was one of those times. I miss Grandpa.
For a short while in the mid 1950’s they lived in a small trailer house about a half block from the railroad tracks. I still have vivid memories of that time: his distinctive cough in the middle of the night, the sound of the railroad activity, and the smell of tobacco. Not long after that he gave up cigarettes. They had bought property and were getting ready to build a house. As he had done for so many others through the years, he was right there building the house from the basement up. At least this time he didn’t need the team of horses to dig out the basement.
In 1955 he took my older brother and me to a professional wrestling event in a little town west of us. What an eye opener for a young kid! What a most exciting place to be! And we even saw women wrestlers. Grandpa loved pro wrestling, even in his old age. As he watched on TV, he would sit in a straight-back chair with his hands clamped on the seat by his sides. Soon he would be twisting and grunting and groaning with the wrestlers, but his hands never left the seat! I miss Grandpa.
When I was younger, Grandpa seemed a little grumpy or gruff, not in a negative way though. As the years rolled by, I understood that he really wasn’t grumpy and certainly not with us. He didn’t always know how to show love, but he was a very loving man. After he retired and arthritis began to take its toll on what he could and could not do, I occasionally saw the tears of pain. And when our own children came along, he wasn’t afraid to show emotion with them and us. I have learned to be more open with my own grandkids.
During this last decade as my mother wrote her autobiography I learned a lot more about my Grandpa. My respect for him has grown considerably. He had endured a lot, yet remained steady, faithful, and dependable. And he never complained.
Now, as we have five grandchildren, I realize how much he taught me about life, and especially about being a grandpa. With one major difference: growing up, we lived six miles from my Grandpa and saw him many times during the week. But now, our grandchildren live more than a 1,000 miles away. What a blessing it was to have Grandpa that close to us; at the time we took it for granted. I’m sorry we did. I miss Grandpa.
My middle name carries on his legacy. I miss Grandpa!
ESV 2 Cor. 9:5 09/01/2009
Posted by exegete77 in Biblical technical terms, New Testament, Translations.add a comment
One of my concerns over the years has been accurate Bible translations, which are also functional within a liturgical environment with all that such requirements entail. Thus, contrary to many who post about Bible translations, I am not necessarily opposed to “biblish” in an English translation. These are English words or phrases that are derived from other languages, Hebrew, Greek and Latin, and which retain a similar structure or syntax of the original language. But even more important, with biblish words there is a continuity with the faith expression within the church, and learning the faith includes learning some of these key terms in the context of liturgy and faith development.
On the other hand, if a translation uses a word that is not natural English nor does it reflect the church’s liturgical language (not biblish), then the translation has missed the goal on both counts. The ESV translators struggled to maintain the language continuity with the KJV tradition, an admirable goal. But it also includes terms and phrases that fail miserably in both areas. This passage from Paul’s second letter to the Corinthians illustrates the use of a word that fails in several ways.
2 Corinthians 9:5
So I thought it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance for the gift you have promised, so that it may be ready as a willing gift, not as an exaction.
How often is the word “exaction” used in natural English? Seldom, if ever. Is this a biblish example? It is not, because it carries no church or liturgical weight.
The problem is compounded because if a person does not know the word but tries to get the meaning from the root, “exact” the person will likely consider it related to how accurate something is (For instance, “Is it exactly 12 inches long?”).
Finally, from an oral perspective, the ESV rendering fails; the word does not sound right when spoken. In fact, it was when I read this text during our nightly devotions last night that I noticed how awkward this word is.
So, what’s the solution? Each of these has acceptable wording:
TNIV/NLT: not as one grudgingly given.
NRSV/HCSB/REB:/NAB and not as an extortion.
GW: and it won’t be something you’re forced to do.
NET: and not as something you feel forced to do
NJB: and not an imposition.
NAS95: and not affected by covetousness.
The NAS95 is probably the least likely of these alternatives, but still better than ESV. This is one example of where the ESV should have updated the RSV translation.






