Rethinking HCSB

Over the past 3-4 months I have been reflecting on translation issues especially related to HCSB. This hasn’t been systematic study, but percolating ideas as I encounter the texts.

Yahweh or LORD?

I had posted previously (three years ago) about the HCSB sporadic use of Yahweh as a translation of the Hebrew יְהוָה֙. At the time I suggested that HCSB translators adopt Yahweh consistently throughout the Old Testament.

But in practice I am beginning to rethink this. It seems that the connection with the Septuagint (LXX) where κύριος is used for both יְהוָה֙  (YHWH) and אֲדֹנָי֮  (Adonai) would be strengthened. Further, the quotations in the NT follow the LXX, so there would still be a problem.

It seems that the better solution is to retain LORD as the consistent translation of God’s name. I think some kind of footnote could be used to indicate the difference between LORD and Lord. Obviously that does not help an oral reading, but the greater good would seem to be served by using LORD.


I know that several translations (NLT, GW, HCSB) use contractions because “it is accepted English.” Originally I wasn’t opposed to the use of contractions. But as I reconsider this point, I realized that contractions work well when reading (by yourself). But with oral reading, contractions seem a little awkward. I also realized if the text has a contraction, when I read orally, I will use the non-contracted form without even thinking about it. So I will read, “I cannot” not “I can’t.”

Therefore, I would recommend HCSB consider replacing all contractions. I don’t think (notice you are reading this from a screen, not reading out loud to someone!) there is any benefit of using contractions, especially for an oral text.