NIV 2011 offers many improvements in its translation over NIV 1984. Yet there are puzzling changes that seem odd at best. I wrote about the lack of a consistent translation of αγιοι, NIV eliminating “saints” totally from the New Testament.
Another one is the change in Jeremiah 23:6
בְּיָמָיו֙ תִּוָּשַׁ֣ע יְהוּדָ֔ה וְיִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁכֹּ֣ן לָבֶ֑טַח וְזֶה־שְּׁמ֥וֹ אֲֽשֶׁר־יִקְרְא֖וֹ יְהוָ֥ה ׀ צִדְקֵֽנוּ
It is the last line that is of concern.
In his days Judah will be saved and Israel will live in safety.
This is the name by which he will be called: The LORD Our Righteous Savior.
This is the name by which he will be called: The LORD Our Righteousness.
And this is His name by which He will be called, ‘The Lord our righteousness.’
This is what He will be named: Yahweh Our Righteousness.
And this is the name by which he will be called: ‘The LORD is our righteousness.’
And his name will be The Lord Is Our Righteousness
And this will be his name: ‘The Lord Is Our Righteousness.’
The Hebrew for the final phrase is rather straight forward: Yahweh tsidquenu. For most translations the distinction is whether the verb “is” should be supplied or not. Hebrew allows that addition, but does not require it. Some claim that the supplied verb “is” becomes a play on the name of the king Zedekiah, “Yahweh is righteous.”
But the NIV 2011 change involves more than a supplied verb. In fact, it adds a noun “Savior” and then makes the noun “tsidqenu” into an adjective. Yes, there is the mention of “saving” in the first part of the verse, but is a verb form. Thus, it seems forced, at best, to add “Savior” and then to change the noun into an adjective.
This seems like a departure from making the NIV more helpful to understanding the text of Jeremiah 23:6.